Alle Tage ist kein Sonntag – Till Lindemann & David Garrett / ティル・リンデマン & デヴィッド・ギャレット 和訳

Alle Tage ist kein Sonntag – Till Lindemann & David Garrett の和訳。ラムシュタインのティル・リンデマンと世界的に有名なヴァイオリニストのデイヴィッド・ギャレットによる、戦時中に流行した曲のカバーである。

MV

Alle Tage ist kein Sonntag – Till Lindemann & David Garrett 和訳

オリジナル🔗Genius

日曜日は毎日来ない
毎日ワインは出てこない
しかしあなたは毎日
私に優しくしてくれ

そして私が死んだなら
私のことを思い出すんだ
眠りにつく前の夜でも
しかし決して涙を流すな
眠りにつく前の夜でも
しかし決して涙を流すな

そして暗くなれば
グレーの髪 グレーの感覚を
輝かせよ 輝かせよ
どれだけ私は幸せだろうか

そして私が死んだなら
私のことを思い出すんだ
眠りにつく前の夜でも
しかし決して涙を流すな
眠りにつく前の夜でも
しかし決して涙を流すな

注釈 / 解説

この曲は1920年代にカール・フェルディナンズとカール・クレウィングによって書かれ、第二次世界大戦中に人気を博し、戦時下で苦しむ人々に希望を与える曲だった。さまざまなミュージシャンがカバーをしており、特にマレーネ・ディートリヒのカバーが有名。

アルバムカバーから察するに、この曲のテーマはコロナによる損失だろう。MVのティルはヘロインらしきものを注射し、酒をあおって現実から逃れようとしている。そしてデイヴィッドはティルに操られるパペットで、アルコールに溺れている。ふたりがパフォーマンスを行う劇場の観客は全員首を吊った死人だ。

しかしパフォーマンスの途中でティルも首を吊る。すると途端に観客は生き返り、ティルは死人たちとともに踊り、酒を交わし、楽しいひとときを過ごす。しばしの間、デイヴィッドも自由を手に入れたように見られる。

劇場を出ると、また人々は首吊りを始める。そしてふたりはまた酒に溺れ、物語はループする。