wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen

このページでは【 wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen 】の意味を解説しています。

wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen – ドイツ語

ことわざ

  1. 自分の欠点に目を瞑って、他人を批判するべきでない。
ガラスの家
by Wilhelm Gunkel

発音

IPA: [ˈveːɐ̯ ɪm ˈɡlaːsˌhaʊ̯s ˈzɪt͡st ǀ ˈsɔl nɪçt mɪt ˈʃtaɪ̯nən ˈvɛʁfn̩]

語源

直訳「ガラスでできた家に住む者は石を投げてはいけない」。ジェフリー・チョーサーの『トロイルスとクリセイデ』で使われた表現。

歌詞からの引用

Und ich sitz’ zwar im Glashaus, doch werf’ nicht mit Stein’n
Sondern nehm’ sie und bau’ mir ‘ne Scheinwelt

俺が住むのはガラスの家、でも石を投げないでくれ
代わりにそれを使って、非現実の世界を作ってくれ

Weißer Rauch – Lance Butters

Related Entries