Hundred Acres – Noname / ノーネーム 和訳

Hundred Acres - Noname 和訳 by radictionary

Hundred Acres – Noname の和訳。サードアルバム「Cartoon Radio」からのリードシングル。曲名はくまのプーさんの住む「100エーカー」の森のことで、ここでは厳しい資本主義社会を生きる中で、100エーカーの森のような平和な黒人コミュニティを追い求める曲となっている。

シングル・アルバム情報

ミュージックビデオ・オーディオ

和訳

そう、あんたは金もないし
女もいない
何もしてない
どういう意味?
そういうことよ、クソ野郎
よく聞いて、話してやるわ
待ってて

これが最後の晩餐だったら、私の彼には三皿分も食べさせてあげる
自由国家を解放せよ、という共産主義の懸賞
私たちは島にいる、ポセイドンに海藻を売ったら
無料の家をもらった、ここで一生を過ごすんだと
心躍る、黒人同士のバーベキューみたいに生き生きする
ジョニー・ブラボーと一緒に、彼は白人の監視役、見上げちゃダメ1
心配しないで、ベイビー、みんなちゃんと食べてるから
100エーカーの森でウィニーと一緒にハチミツを食べてる
私たちは南部の深い場所で小銭を稼ぐ
図書館で本を包装してるから、仲間も誘ってよ
跳べと命令する、私がボス、私が狩人
猫にしっかり食べさせたら、今月の本を選ばせてあげるわ
それにそう、これは本当なんだけど、ビーンバッグにこれを書いたの
正気を犠牲にして、夢を取り戻そうと願う
埃だらけの床にあるきれいな雑巾
ラップ・アンダーグラウンド・プリンセス
溢れる愛

誰か、俺に金をくれよ
そうじゃないと、路上で稼ぐハメになる
自分の面倒は自分で見ないと

毎日が苦悩、裏で黒人たちはあくせく働く
私は帽子もガウンを着ることなく、大学時代を卒業した
ボランティア、まるで願いをかけたように澄み渡る
ブードゥーの儀式を行って、沼から這い上がる
バハマのティアナ姫、ビーチでサウナなんてクソと言いながら2
こんなドラマはもうやめてよ、今にも飛び跳ねそうって言ったでしょ?
ポゴスティックでジャンプしてから、もう一年が経ってた
まるで病気で家に帰ったみたいに、音楽は再生されない
外に出て遊びたい
ブランチデートで、彼はパフェを持ってきてくれた
彼はケーキを食べようとする、まるで誕生日みたいに彼のろうそくを私が吹いてあげる
願いは叶うって言ったでしょ?
私は外で、空にブラントを掲げる
ラプンツェルみたいに彼は髪を束ねる、私はそれに登る
ウサギの穴に落ちれば不思議の国、私には時間があった
ここはステーション69、スムーズなドライブを楽しもう

誰か、俺に金をくれよ
そうじゃないと、路上で稼ぐハメになる
自分の面倒は自分で見ないと
誰かが払う必要がある
誰か、俺に金をくれよ
そうじゃないと、路上で稼ぐハメになる
自分の面倒は自分で見ないと

ああ、もうあんな奴を待ってられない、外に出ないと
スーパーだろうが、モールだろうが、構わない、外に出ないと
ちゃんと聞いて、聞いてる?自分の分を取るなら、私の分も手に入れないと
火曜だろうが、水曜だろうが、木曜だろうが、構わない
外に出る
外に出る
外に出る

脚注

  1. ジョニー・ブラボーは同名タイトルのアニメの主人公で、虚栄心の強い間抜けな白人男性として描かれている。 ↩︎
  2. ティアナはディズニー映画『プリンセスと魔法のキス』のヒロイン。ディズニー映画初の黒人のプリンセス。 ↩︎

歌詞