Venus – Television / テレヴィジョン 和訳

Venus – Television / テレヴィジョン の和訳。ミロのヴィーナスは、愛を司る女神の像。ヴィーナスの腕に抱かれようとしても彼女には両腕がない。煌びやかなニューヨークの街で、自身の依存を自覚して成長する過程が描かれている。

MV

Venus – Television 和訳

オリジナル🔗Genius

酔っぱらって遊び回る夜、街の通りは眩しく輝いていた
狭すぎる部屋、俺の骨と皮の間には
人が立っている、そして少し驚いていた
こんなに生き生きとした世界を目の当たりにしたから

俺は落ちた (落ち込んだって?)
いや (え?)
俺はミロのヴィーナスの腕の中へ落ちたんだ*1

すべてが新種のドラッグのような感じで
感覚は鋭いのに、手は手袋みたい
ブロードウェイの景観は中世っぽく
小さな本のページみたいに、捲れ上がりそう
そして俺は横に倒れて、笑い転げた
いろんなステージを共にした、友達と一緒に

俺たちは落ちた (落ち込んだって?)
いや (え?)
俺はミロのヴィーナスの腕の中へ落ちたんだ

突然、目がとろんとして震え出した
自分の抱える傷みは知ってるけど、それが痛むことはない
そしてリッチーが、リッチーは言ったんだ*2
「あのさ、警官の格好をしてみようぜ、俺たちにできることを考えないと」
でも何かが、何かが
言っていた「それはやめた方がいい」

俺は落ちた (落ち込んだって?)
いや (え?)
そして立ち上がり、ミロのヴィーナスの腕から去っていった

注釈

*1 「ミロのヴィーナスの腕の中へ落ちる」という表現は様々な解釈ができる。まず確実に腕がないことは見て取れるが、もしかするとLSDのような幻覚剤を使えば腕があるように見えるのかもしれない。特に始めの「自分の骨と皮の間に人が立ってる」と言っている時点でシラフではなさそうだ。ミロのヴィーナスが薬物依存を象徴しているのであれば、実際は依存を深めるだけで支えにならないことを表しているのだろう。

また、この女神像は愛と美と性を司るアプロディーテの像だと言われている。なのでこの表現はもっと単純に「恋に落ちた」ことを意味しているとも考えられる。しかし、それを受けとめる腕、つまり愛はそこにない。「Did you feel low? (落ち込んだ?)」は「Did you feel love? (愛を感じた?)」にも聞こえたりする。

*2 リッチーはおそらく、テレヴィジョン創設メンバーのリチャード・ヘルのこと。彼の自伝で、NY警察の格好でステージに立つことを提案したが、トムに却下されたと語っている。