Down By The Water – PJ Harvey の和訳。端的に言うと、娘を溺死させる母親の曲。これが純潔を失った娘を罪から救うために殺害した話なのか、純潔を失う前の自分を取り戻したいと願っているのか、何を意味しているかは謎に包まれている。
シングル・アルバム情報
ミュージックビデオ・オーディオ
和訳
心を失ってしまったの
あの橋の下に
あの女の子のために
とても大切な子だから
私は嘆く
私は叫ぶ
あの子が知ることはないの
私が今見つけたものを
あの青い瞳の女の子は
こう言った「もう違う」
あの青い瞳の女の子は
青い瞳のアバズレになった
川のほとりで
私は彼女の手を取る
私の娘と同じように
もう二度と会うことはない
ああ助けて、神様
この嵐を乗り越えて
彼女を失わないといけなかったの
彼女を傷つけるために
彼女の叫び声が聞こえたわ
彼女の喘ぎ声が聞こえたわ
私の可愛い娘
私は彼女を家に連れ帰った*1
小さな魚、大きな魚、水中を泳ぐ*2
ここに戻ってきて、ねえ、娘を返して
小さな魚、大きな魚、水中を泳ぐ
ここに戻ってきて、ねえ、娘を返して…
脚注
*1 「go home (家に帰る)」は「死ぬ」の婉曲表現なので、「take her home (家に連れ帰る)」が「彼女を殺す」の意味。
*2 このラインは「Salty Dog Blues」からの引用である。魚はキリストの象徴 (イクトゥス)であることから、これは神に語り掛けている言葉だと考えられる。
歌詞