ARE YOU WITH THAT? – Vince Staples の和訳。ヴィンスが育ったカリフォルニア州ロングビーチはギャングの街だ。「殺すか殺されるか」の環境で生き抜くためには、仲間かどうかを判断しなければならない。
シングル・アルバム情報
ミュージックビデオ・オーディオ
和訳
町は燃え上がる だから銃を持て
誰が仲間かを見極めるために
血は流れる 全員タフだ
裁判に出るまでは
ここでは黙ってた方がいい 昔の記憶を辿ると
俺がなりたかったのはギャングで
金を稼ぐために ディーラーになればよくて
何人かの頭は吹き飛ばした
まだ外だ 隠れるマネはしない
このことから 生涯ずっと
戦い続ける 生涯ずっと
撃ち抜くのは簡単だから
こいつらのために死んだら
ロウソクに火を灯してくれ
クラブみたいに燃え上がって
その後 会いに行くから
お前は付いてくるか? 報復のための仲間が欲しい
俺は飛び出して 銃声を鳴らすから
お前は付いてくるか? 俺は大金が欲しい
俺は銃を撃って 金を積み上げるから
お前は付いてくるか? 忘れるな
過去に見たものを
お前は付いてくるか? 俺と同じように
背中には気を付けろよ
( 背中には気を付けろよ )
( 背中には気を付けろよ )
Yeah
( 背中には気を付けろよ )
Yeah
あの頃を思い出したいとき
クリップスの仲間に会いに行く*1
そいつらは地下で横たわって 走り回ってる
俺たちはガキだった
ストリートで屯して しきたりに従う
道を失った連中のもとで
まだ外にいる奴もいれば*2
墓場にいる奴もいる
俺はリアルなビーチ・ボーイ*3
俺の波に乗ればいいんだ
どっちがいいだろうな
空虚を埋めるか 俺の銀行口座を埋めるか
100ドル札だけで でもお前は俺を裏切った
お前らみたいなヘビどものことは 母親から聞いてるよ
いつでも撃てるようにしておくから
お前に安全な場所があると思うなよ
お前は付いてくるか? 報復のための仲間が欲しい
俺は飛び出して 銃声を鳴らすから
お前は付いてくるか? 俺は大金が欲しい
俺は銃弾を撃って 金を積み上げるから
お前は付いてくるか? 忘れるな
過去に見たものを
お前は付いてくるか? 俺と同じように
背中には気を付けろよ
車がタイヤをきしらせたら 俺は去って行く*4
( 背中には気を付けろよ )
俺の背中を守ってくれ 奴らはお前の出方をはぐらかすから
( 背中には気を付けろよ )
報復する前に お前のブロックを襲撃してやるよ
お前はそれを見逃すはずないよな
言えよ お前は付いてくるのかを
脚注
*1 クリップスはロサンゼルスを拠点にするストリートギャング。
*2 ここでの「outside」は、単純に「外にいる」という意味以外にも「捕まっていない (牢獄の外)」「生きている (墓場の外)」という意味が含まれている。
*3 ロングビーチの出身であることを、バンドの「ザ・ビーチ・ボーイズ」にかけている。
*4 急ブレーキをかけるなどしてタイヤをきしらせる音は、ドライブバイ・シューティングを予感させる。
歌詞