Hash Pipe – Weezer / ウィーザー の和訳。サンタ・モニカに集まるトランスの男娼について書かれた曲。これはクオモがリタリンとテキーラでハイになった夜に書き上げたというぶっ飛び系。
MV
Hash Pipe – Weezer 和訳
この感情は抑えられない、気が狂いそうだ*1
遊び人らは俺を求めてやって来る、俺のケツが好きだから
客を取れないなら、この仕事は愛せない
サンタ・モニカでは、売春は子どもたちのためにある*2
さあ、俺を蹴ってくれ
さあ、俺を蹴ってくれ
さあ、俺を蹴ってくれ
お前にはお前の問題がある
俺は目を見開いた*3
お前が持つのは大金
俺が持つのはハッシュパイプ*4
このクスリをやめられない、制御できない
お前はどうせ興味もない、でも知っておいてくれ
膝丈のストッキングの味が奴らの大好物
乳頭の味なんてどうでもいい奴らの
さあ、俺を蹴ってくれ
さあ、俺を蹴ってくれ
さあ、俺を蹴ってくれ
お前にはお前の問題がある
俺は目を見開いた
お前が持つのは大金
俺が持つのはハッシュパイプ
さあ、俺を蹴ってくれ
さあ、俺を蹴ってくれ
さあ、俺を蹴ってくれ
お前にはお前の問題がある
俺は目を見開いた
お前が持つのは大金
俺が持つのはハッシュパイプ
注釈
*1 ザ・ビートルズ「You Can’t Do That」のレファレンス。
*2 サンタ・モニカはかつて10代の少年らが体を売る町として悪名高かった。そしてそこにはドラッグも付き物だった。ここでの「tricks」は売春の意味だが、トリックスというシリアルの謳い文句「Trix are for kids」を捩っている。
*3 「I’ve got my eyes wide」がおそらく正しい歌詞だと思うので訳はそれに従っている。ただ、「ass wipe (ケツを拭いた)」や「ass wide (ケツが広がった)」の説もあったりする。
*4 ハッシュパイプは、ハシシを吸うためのパイプ。