Jetplane – Sorry / ソーリー 和訳

Jetplane – Sorry / ソーリー 和訳

Jetplane – Sorry の和訳。2024年のシングル「Waxwing」に続くリリース。この曲はガイデッド・バイ・ヴォイシズの「Hot Freaks」をサンプルしており、デジタル社会の混沌や空虚な承認欲求を、ブラックユーモアを交えて歌っている。

シングル・アルバム情報

ミュージックビデオ・オーディオ

和訳

ホット・フリークス

彼女は庭に出ると
すべての花に唾を吐きかける
自分の面倒を見る方法がわからないから
何時間も何時間も、また何時間も過ごしていると言う
そして彼はアフターパーティーに行って
カウボーイたちと歌う
そして帽子をひとつ奪って
逆向きにかぶる
自分の面倒を見る方法がわからないと言って
彼は家に帰り、違う誰かのところで何時間も過ごす
彼はこう言う

逮捕してよ
僕はホット・フリーク1
僕はボンバスティーク
そしてスペインでモダンミュージックを作る
僕はジェットプレーンに乗る

それは最高にキツい
いや、今となっては最高に面白い

彼女はデイジーに嘘をつき2
狂ったようにデイジーを繋ぐ
自分の面倒を見る方法がわからないから
何時間も何時間も、また何時間も過ごす
彼女は地面の真ん中に穴を掘って
登っていく、音が鈍くなるまで
ジョーカーやその周りと一緒にいる方が好きだと言う
私は二度と戻らない、二度と戻らない

彼は星明かりの中へ行き
夕日を殺したと叫ぶ
コルセットの死骸の中で、僕はエジプトの王子
僕は彼の心の王子
ハレルヤ
僕の心の中心で壁を築く
そこに舌が入り、すべてが引き裂かれるまで
僕は壁を築く、銃弾が放たれるまで
ハレルヤ

逮捕してよ
私はホット・フリーク
私はボンバスティーク
そしてスペインでモダンミュージックを作る
私はジェットプレーンに乗る

とてもハード
とてもソフト…

ホット・フリークス

脚注

  1. ホット・フリークは「セクシーな変人」や「話題を集める狂人」などの意味になるが、サンプル元のガイデッド・バイ・ヴォイシズの曲では「表面だけ良く見えるが、内側は壊れている人」の意味で使われている。ボンバスティーク(bombastique)はフランス語で「爆発的な」の意味。コーラスはすべて脈絡がなく、誇張された表現の羅列になっている。 ↩︎
  2. lies in all the daisy」は「デイジーに横たわる」と「デイジーに嘘をつく(デイジーは「無垢」を象徴する花)」の二つの意味に取れる。「chains them all(すべてを繋ぐ)」も花冠を作るためにデイジーの花を繋ぐ動作を表しているが、「like crazys(狂ったように)」がその無邪気さを打ち消し、デイジーを鎖で繋いでいるイメージも生まれる。 ↩︎

歌詞