Kids (2 Finger an den Kopf) – Marteria / マルテリア 和訳

Kids (2 Finger an den Kopf) – Marteria / マルテリア の和訳。かつては反逆者に憧れていた若者も、いまや安定を求める堅実派が増えた。単に遊ばなくなった人間を「つまんない奴ら」と呼んでいるだけではなく、社会への不満に対して戦わなくなった世代を皮肉っている。

MV

Kids (2 Finger an den Kopf) – Marteria 和訳

オリジナル🔗Genius

[Hook: Miss Platnum]

みんな仕事があって、つまんない
吸ったり、飲んだり、誰もパーティーする気がない
この辺ではそんな感じ、明けても、暮れても
だからこの頭に、2本の指を突き立てて:
バン!バン!バン!バン!

[Part 1: Marteria]

どいつもゴルフをやって、どいつもパサートに乗ってやがる
ウータンのタトゥーをケツに入れてる奴はいない*1
マイケル・ジャクソンが死んでから、ムーンウォークする奴もいない
どいつもサラダを選ぶ、ドラッグはやらない
どいつもダイエット、肉は食わない
漏斗で酒を仰ぐ奴はいない、みんなワインを嗜む
古き良き時代、毎週木曜日にはみんなキマッてた*2
俺はソファに座って、そんなものを全部ひとりで吸ってる
みんなトロイだ、もう誰も出かけやしない*3
ラスボスと戦う奴もいない、全員が諦める
どいつもジョギングして、腹の話をして
紫の雲が現れても、とっくの前に帰宅してんだ*4

[Hook: Miss Platnum]

みんな仕事があって、つまんない
吸ったり、飲んだり、誰もパーティーする気がない
この辺ではそんな感じ、明けても、暮れても
だからこの頭に、2本の指を突き立てて:
バン!バン!バン!バン!

[Part 2: Marteria]

どいつも喜んで2番になる、負ける奴はいない
盗みを働く奴もいない、レジ係に優しいんだ
みんな田舎へ引っ越す、大都会へは、二度と来ない
シルバーカトラリー、ゴールデンレトリーバー
みんな芝を刈って、窓を掃除して
みんな歯医者だ、ギャングスターはもういない
スタンプをごまかす奴もいない、みんな泳ぎに行く*5
誰もが招待リスト入りだ、誰も行きやしないが
誰もアレを打ちたがらない、会って話すだけ*6
マヨルカに行く奴はいない、みんなスウェーデンまで車を飛ばす*7
どいつもバイエルンが大好き、食べる前に祈るのさ*8
夢は小さく、大きな計画は燃やして

[Hook: Miss Platnum]

みんな仕事があって、つまんない
吸ったり、飲んだり、誰もパーティーする気がない
この辺ではそんな感じ、明けても、暮れても
だからこの頭に2本の指を向けて:
バン!バン!バン!バン!

[Bridge: Marteria & Yasha & Miss Platnum]

暴動に反乱、そんな日々は遥か昔に終わったんだ
俺の知ってる奴らはどこへ行った? 前はどこにでもいたのに
他の奴らのスタートは、みんな着陸に見える
でも世界は回り続ける、昔より静かに
バン!バン!バン!バン!

[Hook: Miss Platnum]

みんな仕事があって、つまんない
吸ったり、飲んだり、誰もパーティーする気がない
この辺ではそんな感じ、明けても、暮れても
だからこの頭に、2本の指を突き立てて:
バン!バン!バン!バン!

注釈

*1 マルテリアの臀部には、ウータン・クランのロゴのタトゥーが入っている。

*2 金曜日にほとんど授業がない学生にとっては、木曜日がはっちゃける日。

*3 この「troy (トロイ)」はおそらくディー・ファンタスティッシェン・フィーアの「Troy」のレファレンスで、「忠実な人」を意味している。

*4 自身の曲「Lila Wolken (紫の雲)」のレファレンス。日が沈み切る前の雲のことを表している。

*5 クラブの入場証として腕にスタンプを押されるが、このスタンプが乾き切っていない間に仲間の腕にもスタンプを押して入場料を浮かすことを意味している。また、クラブにはVIPリストがあり、このリストに入っている人は無料で入場できる。

*6 「ballern」は「ヘロインを打つ」だけではなく、「酒を飲む」「人を撃つ」などの意味もある。

*7 マヨルカは酒が安く飲めるところ。一方のスウェーデンは酒税が高すぎるため、逆にドイツなどへ酒を飲みに来る人が多い。

*8 バイエルンは敬虔なクリスチャンが多く、保守的な地域。