Wem du’s heute kannst besorgen – Faber / ファーバー 和訳

Wem du’s heute kannst besorgen – Faber / ファーバー の和訳。ロマンチックな言葉が並ぶラブソングのような雰囲気だが、所々に不気味さがある。その理由は、未成年の未熟さにつけ込むペドフィリア視点で書かれているから。

シングル・アルバム情報

ミュージックビデオ・オーディオ

和訳

なんて素晴らしいんだ、僕みたいな人がいて
僕に出会えた君はラッキーだね
君はまるで絵画のように
まるでポエムのように美しい
羊よりは賢くないだろうけど、セクシーだね*1
僕はジャックとローズのような恋をしてるんだ*2
この大きなスクリーンで
君の胸を見せてよ
ベイビー、あの月が見える?
君のために吊り下げてあげたんだよ
そして星をピンで留めておいたたんだ
僕がおかしいかもしれないど
今夜君にできないならー
子どもみたいになるなよ

今日抱ける子なら*3
明日だって抱けるさ
未来のことを考えてみて
将来は何が必要かな
車、庭付きの家
だから服を脱いで、小さなネズミちゃん
今日抱ける子なら
明日も抱いてあげるよ

二人分のキューバ・リブレを
それかボトルワインを
ベイビー、君の足って
類稀な美しさだね
この鎖を解放させてよ
噛んだりはしないよ 君を飲み込むだけ
酒飲みとタンカレーみたいに

今日抱ける子なら
明日だって抱けるさ
未来のことを考えてみて
将来は何が必要かな
車、庭付きの家
だから服を脱いで、小さなネズミちゃん
今日抱ける子なら
明日も抱いてあげるよ

まだ16歳でもいい
セックスシーンを撮ろう
キスしてよ
君をくすぐってあげる
少し近づくくらい悪くないさ
子どもみたいになるなよ

今日抱ける子なら
明日だって抱けるさ
未来のことを考えてみて
将来は何が必要かな
車、庭付きの家
だから服を脱いで、小さなネズミちゃん
今日抱ける子なら
明日も抱いてあげるよ

脚注

*1 直訳すると妙な言い回しになるが、ドイツ語では「羊 (Schaf )」と「セクシー (scharf)」の発音が似ている。

*2 ジャックとローズは映画『タイタニック』の主人公。純愛の代名詞である。

*3 ドイツ語の慣用句「was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen (今日できることを明日に引き延ばすな)」の捩りになっている。「besorgen」は「実行する」のほかに「性交する」の意味がある。

歌詞