Der Kommissar – Falco / ファルコ 和訳

Der Kommissar – Falco / ファルコ の和訳。「秘密警察」というタイトルで日本でもよく知られているこの曲、実はコカインをテーマにした曲である。コーラスはわらべ歌を捩り、子どももドラッグに手を染めていることを暗喩している。

MV

Der Kommissar – Falco 和訳

オリジナル🔗Genius

[Intro]

ジョー、見ろよ!

[Strophe 1]

ツー、スリー、フォー、1、2、3
どうってことないさ
この話をしたところで
いずれにしろ もう慣れてるんだ
これがテレビで流れなくてもな*1
彼女は若くて その心はピュアでホワイトだ*2
そして毎晩 彼女に金を払った
彼女は言う「愛しいあなた、この熱に合わせて 私のためにラップで歌って!」
わかるよ 彼女がホットなのは
彼女は言う「ベイビー、私はファンキーなお友達が恋しいの」
ジャックとジョーとジルのことだ*3
俺が知ってるファンクは それくらいだ
彼女が欲しいものはわかった
そして思う 彼女の鼻がそれを物語ってると*4
その間 俺はタバコを吸った
特別な場所は 彼女がよく知る場所
もちろん、彼女は地下鉄にも乗る*5 そこで歌うんだ

[Refrain]

振り返るな*6
ほら、ほら、警察がやってくる
そして君を見るんだ なぜかわかるかい?
君の大好きなもので 君は殺されるんだ

[Bridge]

お巡りさん、問題はありませんか?

[Interlude]

「なあ、アレ、欲しいだろ?」
「ジャック、アレのラップしたことあるか? じゃあビートに合わせてラップしろ」

[Strophe 2]

ジルとジョー そして兄弟のヒップと会う
ほかのクールなギャングともな*7
ここでもラップして 向こうでもラップして
その間 壁を削り落とす*8
疑いは晴れましたね お巡りさん
同意してもらえなくても
俺たちはこの雪の上で 谷を下っていこう*9
さあこれがわらべ歌だ

[Refrain]

振り返るな
ほら、ほら、警察がやってくる
警察には力がある 俺たちはちっぽけでバカなんだ
この苛立ちで 俺たちは押し黙る
振り返るな
ほら、ほら、警察がやってくる
そして君に話しかけるんだ なぜかわかるかい?
言ってやれ 君は身を滅ぼすんだと

[Bridge]

お巡りさん、問題はありませんか?

[Hook]

振り返るな
ほら、ほら、警察がやってくる
警察には力がある 俺たちはちっぽけでバカなんだ
この苛立ちで 俺たちは押し黙る
振り返るな
ほら、ほら、警察がやってくる
そして君に話しかけるんだ なぜかわかるかい?
言ってやれ 君は身を滅ぼすんだと
振り返るな
ほら、ほら、警察がやってくる
振り返るな
ほら、ほら、警察がやってくる


注釈

*1 ファルコのデビュー曲「Ganz Wien」はドラッグをテーマにした曲であったため、テレビで流れなかった。

*2 コカインの暗喩。

*3 マザーグースなどで親しまれているわらべ歌「ジャックとジル」を捩っている。ここでのジャックはウイスキーのジャック・ダニエル、ジョーはジョイント、ジルは chill と発音が似ているため、酒やドラッグでキマることを指すと思われる。

*4 コカインはたいてい鼻から吸う。

*5 ウィーンの地下鉄 ( U-Bahn ) では、ドラッグの取引が盛んに行われていた。

*6 ハンカチ落としで歌われるわらべ歌の「Dreht euch nicht um, der Plumpsack geht um. ( 振り返らないで、重い荷物が通ってく ) 」を捩っている。

*7 アメリカのバンド「クール&ザ・ギャング ( Kool & the Gang ) 」のレファレンス。

*8 壁を削れば「白い粉」が出る。abkratzenには「削り落とす」のほかに「死ぬ」という意味もある。

*9 雪はコカインの暗喩。子どもたちの定番の雪遊びを意味すると同時に「コカイン中毒者は人生下り坂」という意味も含まれる。