Mambo Sun – T. Rex / T・レックス 和訳

Mambo Sun – T. Rex / T・レックス の和訳。「電気の武者 (Electric Warrior)」に登場する歌詞は大半がナンセンスだが、この「マンボ・サン」もご多分に漏れずナンセンスなメタファーが駆使されている。

MV

Mambo Sun – T. Rex 和訳

オリジナル🔗Genius

[Verse 1]

ビバップの月の下で
君と口ずさみたい
マンボの太陽の下で
君にとっての ただ一人になりたい

[Verse 2]

僕の人生は 影のない馬も同然だ
君と通じ合えないなら
ワニの雨の中で*1
僕の心は 君を想って傷みだす

[Verse 3]

君が素敵だから
僕の膝は暴れ回ってる
この山脈の上で
僕は君にとってのドクター・ストレンジだ*2

[Verse 4]

サベージ・レイクの上で*3
ヘマはしない 君を愛してる
僕の足は まるで火薬庫で
僕のウィッグは 君に尽くしてぐったりだ

[Verse 5]

僕の手には 帽子を持って
僕は君だけに飢えてるんだ
僕の髭には 星を蓄えて*4
君を見てると変な気分になるんだ

[Verse 6]

ビバップの月の下で
狂ったように 君を求めて吠える
マンボの太陽の下で
君にとっての ただ一人になりたい

注釈

*1 その昔にワニが降って来たという話もあったが、ここでは単純に大量の雨を指しているのではないかと思われる。また、「嘘泣き」のことを「ワニの涙 (crocodile tears)」と呼ぶことがあり、ワニが捕食する動物のために涙を流すという偽善的な物語から来ている。

*2 マーベルのアメコミに登場するスーパーヒーロー。1967年に初登場したので、1971年リリースのこの曲で触れられていても不思議ではない。

Doctor Strange

*3 直訳すると「野蛮な湖」。実際に「サベージ・レイク」と呼ばれる湖はアメリカにいくつかある。ちなみにミネソタにあった「サベージ・レイク」の名前の由来は、この湖周辺にアメリカ先住民 (savage) が多く住んでいたためだという。

*4 同アルバムに収録されている「Jeepster」に「You’ve got the universe reclining in your hair (君の髪には宇宙が寄りかかってる)」という歌詞がある。そのため、この「宇宙の髪を持つ君」と「星の髭を持つ僕」が巡り合うストーリーが巧みに構成されているのかもしれないし、仲の良かったリンゴ・”スター”の髭を見て書いたジョークなのかもしれない。いずれにしろ、髭のないマーク・ボランが歌うと滑稽に聞こえる。