Put A Flower in Your Pocket – The Arcs / ジ・アークス 和訳

Put A Flower in Your Pocket – The Arcs の和訳。「Flower」は「花」ではなく「大麻」の隠喩。麻薬密売のおとり捜査官から逃れようとする、ドラッグディーラーの曲である。

シングル・アルバム情報

ミュージックビデオ・オーディオ

和訳

熱い街の通り
その熱気は高まっていた*1
どこの街角でも
小切手は待っている

そのポケットに花を入れろ
奴らを見たなら それを捨て去れ
そして逃げろ
逃げろ
奴らは友好的に近づいてくるが
人間の最良の友は お前に噛み付く*2
戯れるために
戯れるために
奴らがお前を狙ってるとしたら
お前はすでに勝者だ*3

今日 夢を見た
敗北を喫した売人の夢を
そいつは懸命に働いて
代償を支払った
その頃に知っておきたかった
今知っていることを
状況は変えられたはずだ
時間の許す限り

そのポケットに花を入れろ
奴らを見たなら それを捨て去れ
そして逃げろ
逃げろ
奴らは友好的に近づいてくるが
人間の最良の友は お前に噛み付く
戯れるために
戯れるために
奴らがお前を狙ってるとしたら
お前はすでに勝者だ

疲れ果てた眼
請求書の数々
生き抜かなければならない
また一日を
このストリートは
お前の心を見通している
その目は お前がいた場所ではなく
お前の未来に向けられている

そのポケットに花を入れろ
奴らを見たなら それを捨て去れ
そして逃げろ
逃げろ
奴らは友好的に近づいてくるが
人間の最良の友は お前に噛み付く
戯れるために
戯れるために
奴らがお前を狙ってるとしたら
お前はすでに勝者だ

脚注

*1 「the heat」は「熱」以外に「警察」の意味もある。ここでは、密売捜査で張っている警察を意味している。

*2 「man’s best friend」→「人間の最良の友」 → 「犬」 → 「dog」 → 「警察」。この「dog」は麻薬探知犬というよりも、おとり捜査で近づいてくる私服警官のことだろう。

*3 警察に追いかけまわされるほど有名な売人になったことを、勝利として捉えている。敗北は捕まること。

歌詞