Such Small Hands – La Dispute / ラ・ディスピュート 和訳

Such Small Hands – La Dispute の和訳。E・E・カミングスの詩『somewhere i have never travelled, gladly beyond』は「nobody, not even the rain, has such small hands (誰も、雨さえも、これほど小さな手を持たない)」と締めくくられる。この曲と「Nobody, Not Even the Rain」はここから引用されていて、「小さな手」は彼女の美しさと脆さを象徴している。

シングル・アルバム情報

ミュージックビデオ・オーディオ

和訳

眠っている時に君を見たと思う
夢の中で君を見たと思う
君は縫い合わせていた
君の体が守らなかった、壊れた約束のすべての縫い目を
眠っている時に君を見たと思う

ドアが開く音が聞こえた気がした
ドアが開いた気がした
でもそれは閉まっただけで
飛行機が墜落する音が聞こえた気がした
今思うと、それは君の情熱が折れた音だった

君は見たと思う、恐怖に立ち向かう俺を
それは瓶とともに上昇し、ビールとともに下降した
君はここから離れるべきだ
この壁の中の幽霊は
君の耳から頭へと這い上がる

眠っている時に君を見たと思う
夢の中で君を見たと思う
君は縫い合わせていた
君の体が守らなかった、壊れた約束のすべての縫い目を
眠っている時に君を見たと思う

歌詞