A Little God in My Hands – Swans の和訳。「手の中の小さな神」は、おそらく乳児のことを表している。アルバム「To Be Kind」は生と死をテーマにしているため、この「小さな神」が生命を象徴していると考えられる。
シングル・アルバム情報
ミュージックビデオ・オーディオ
和訳
花崗岩の板の上にいる、ピンクの小さな仔羊
忍び寄る黒い深淵、永遠に漏れ出す
ああ、宇宙よ
逆から歌うんだ
ああ、肺に吸い付く
俺たちが来ることは決してない
永遠に愛する!
永遠に待っている!
そうだ!そうだ!
ユニバーサル・マインド!*1
太陽に満ちた目、泥だらけの手
ああ、宇宙よ、あなたからは愛が臭う!
永遠に怠惰で
永遠に狂っていて
永遠に神聖で
永遠に飢えていて
永遠に忌々しく
永遠に美しく
永遠に欲して
永遠に差し伸べて
永遠に臭って
永遠に息をして
永遠に成長して
永遠に離れていく
ああ、糞と血!
永遠の愛!
干潮も洪水も、決して来ることはない!
ああ、糞と血!
永遠の愛、愛、愛!
永遠に衰弱する*2
永遠に離れていく
そして俺の名は?
そして俺の名は?
そうだ!そうだ!
ユニバーサル・マインド!
脚注
*1 ノーマン・メイラーの小説『なぜぼくらはヴェトナムへ行くのか? (Why Are We in Vietnam?)』にて、ユニバーサル・マインドという概念が説明されている。この言葉を略すと「um」になるが、これは言葉に詰まった時に発せられる「えっと…」の意。人々の思考が混乱した時、高次の意識を呼び起こすために発する「um」が「ユニバーサル・マインド」すなわち「普遍的な心」だという。
*2 ドレイン・ギャングのブレイディが制作に関わっているらしく、そのために「ドレイン (drain)」が使われているようだ。
歌詞