Woke Up and Asked Siri How I’m Gonna Die – Armand Hammer / アーマンド・ハマー 和訳
「目覚めてから、自分はどう死ぬのかSiriに尋ねた」というタイトルの、人生と死について考える哲学的な曲。プロデュースはJPEGMAFIA。 … 続きを読むWoke Up and Asked Siri How I’m Gonna Die – Armand Hammer / アーマンド・ハマー 和訳
音楽好きのための外国語辞書
「目覚めてから、自分はどう死ぬのかSiriに尋ねた」というタイトルの、人生と死について考える哲学的な曲。プロデュースはJPEGMAFIA。 … 続きを読むWoke Up and Asked Siri How I’m Gonna Die – Armand Hammer / アーマンド・ハマー 和訳
ゲルリッツァーパークはベルリン・クロイツベルクにある公園。麻薬密売など犯罪の絶えない場所として悪名高い。ベルリン出身の3人は様々な問題を指摘しつつ、地元の人々にとって欠かせない場所である側面も強調している。 … 続きを読むGörlitzer Park – K.I.Z / カー・イー・ツェット 和訳
「let the cat out of the bag」は、嘘をついて豚を売ろうとした時に袋から猫が出てしまったことから「秘密が漏れる (取り返しがつかない)」の意味。この曲ではテクノロジーを「強力な猫」として、テクノロジーの功罪を扱っている。 … 続きを読むMindful Solutionism – Aesop Rock / エイソップ・ロック 和訳
アルバムタイトルの「STRUGGLER」は「困難と共に生きる人」の意味。曲名は様々な障壁に立ち向かう中で「光 (=真の自分)」を見失うことを表している。 … 続きを読むLeaving The Light – Genesis Owusu / ジェネシス・オウス 和訳
ケンドリック・ラマーをフィーチャーしたトラック。サンダーキャットは酔い潰れた後に一人残される孤独、ケンドリックは過去に犯した罪への後悔を綴っている。 … 続きを読むWalk On By – Thundercat / サンダーキャット (ft. ケンドリック・ラマー) 和訳
タイトルは光速よりも速く移動する仮想的な粒子、タキオンのこと。ドラッグや音楽を通して、タキオンのように走る感覚を表している。 … 続きを読むTakyon (Death Yon) – Death Grips / デス・グリップス 和訳
自殺願望を克服する過程を綴った曲。アウトロでは日常的な傷みを音楽に変えることについて、ソウル・ウィリアムズが詩を添えている。 … 続きを読むMental – Denzel Curry / デンゼル・カリー (ft. ソウル・ウィリアムズ & ブリジット・ペレス) 和訳
曲名の「白い煙」は薬物依存を表している。何かトラブルに直面した時「白い煙」に包まれることで他者を寄せ付けず、現実逃避することの意味。 … 続きを読むWeißer Rauch – Lance Butters / ランス・バターズ 和訳
「神は醜い人間を愛する」というタイトルは「神はすべての人間を愛する」という信仰心に基づく。人間の能力を発達させるために、神から欠点が与えられているということ。 … 続きを読むGodLovesUgly – Atmosphere / アトモスフィア 和訳
マッドヴィレニーのデモがリリース前にリークされたことを受け、一旦二人は制作をストップしてそれぞれのプロジェクトに専念した。その際にできたMFドゥームのオルターエゴのひとつが「ヴィクター・ヴォーン」という新たなヴィランである。 … 続きを読むVaudeville Villain – Viktor Vaughn / ヴィクター・ヴォーン 和訳