Übers Meer – Till Lindemann / ティル・リンデマン 和訳
2023年リリースのソロアルバム「Zunge」からの曲。この曲とMVはリンデマンの友人であるトーマス・ローテに捧げられている。彼はプラーターというビアガーデンの経営者だったが、2019年に63歳で亡くなった。 … 続きを読むÜbers Meer – Till Lindemann / ティル・リンデマン 和訳
音楽好きのための外国語辞書
2023年リリースのソロアルバム「Zunge」からの曲。この曲とMVはリンデマンの友人であるトーマス・ローテに捧げられている。彼はプラーターというビアガーデンの経営者だったが、2019年に63歳で亡くなった。 … 続きを読むÜbers Meer – Till Lindemann / ティル・リンデマン 和訳
スペインのロックバンドであるエロエス・デル・シレンシオが1990年にリリースした大ヒット曲のカバーバージョン。曲名は「二つの土地の間で」の意味で、対立する世界の間で窒息しそうな感覚を表している。 … 続きを読むEntre dos tierras – Till Lindemann / ティル・リンデマン 和訳
アルバム「Zunge」のタイトルトラックは「舌」または「言語」を意味する。舌が運ぶ言葉によって誤解や苦痛が生まれることや、他人から課せられる制限により自由に言葉を発することができなくなる感覚が綴られている。 … 続きを読むZunge – Till Lindemann / ティル・リンデマン 和訳
タイトルの「シュポルト・フライ」はもともと東ドイツの労働者スポーツで使われていた挨拶だが、ネオナチのスローガンとしても知られている。内容的にはアスリートの肉体的・精神的負担に焦点を当てている。 … 続きを読むSport Frei – Till Lindemann / ティル・リンデマン 和訳
「男対男」は同性愛のことを表しているが、「gegen (~に対する)」を使うことで同性愛と同性愛嫌悪の対立関係が示されている。それぞれの立場を取る男の対立、または一人の男の中の葛藤であるとも捉えられる。 … 続きを読むMann Gegen Mann – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
ウームフ!の元フロントマンであるデロ・ゴイをフィーチャーした曲。ここで彼らが反対するのは、歴史的に帝政や独裁政権を敷いてきたドイツ政治である。 … 続きを読むDagegen – Eisbrecher / アイスブレーカー 和訳
もともと「Klitschko」というタイトルだったこの曲は、現キーウ市長で、元WBO世界ヘビー級王者であるビタリ・クリチコの入場曲として作られた。結局採用されなかったものの、歌詞にはボクシング試合を思わせる要素が残っている。 … 続きを読むSonne – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
タイトルはグリム童話の『しらゆき べにばら (Schneeweißchen und Rosenrot)』から、そしてストーリーはゲーテの『野ばら(Heidenröslein)』がベースとなっている。 … 続きを読むRosenrot – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
「前進」というタイトルで知られる。この頃のラムシュタインはナチズム、つまり右翼的な思想を持っているという疑いをかけられていた。この曲は心臓になぞらえて、彼らが「左派」であることを堂々と宣言している。 … 続きを読むLinks 2 3 4 – Rammstein / ラムシュタイン 和訳