La Muralla Verde – Los Enanitos Verdes / ロス・エナニートス・ベルデス 和訳
タイトルの「緑の城壁」は人生の分岐点を表している。過去と未来を隔てる壁を越えることが、人生の新しいステージへ進むこと。つまり、その壁は繰り返し現れる。 … 続きを読むLa Muralla Verde – Los Enanitos Verdes / ロス・エナニートス・ベルデス 和訳
音楽好きのための外国語辞書
タイトルの「緑の城壁」は人生の分岐点を表している。過去と未来を隔てる壁を越えることが、人生の新しいステージへ進むこと。つまり、その壁は繰り返し現れる。 … 続きを読むLa Muralla Verde – Los Enanitos Verdes / ロス・エナニートス・ベルデス 和訳
タイトルは「黒い野良猫」。黒猫はかつて不吉の象徴であったため、その見た目だけで迫害を受けていた。そんな受難の時代に町を彷徨う黒猫の曲。 … 続きを読むEl Gato De La Calle Negra – Pappo / パッポ 和訳
1960年代のアルゼンチンでは、男性が髪を伸ばすことは文化的に許されていなかった。それでも街を堂々と歩く「長髪の変な男」は、当時の若者にとっての憧れである。 … 続きを読むEl Extraño Del Pelo Largo – La Joven Guardia / ラ・ホベン・グアルディア 和訳
サンドイッチ・デ・ミーガは、アルゼンチンなどでポピュラーなサンドイッチの一種。ライブ前の会場で必ず出されるサンドイッチ・デ・ミーガをジョークにしたことから、この曲が生まれたようだ。 … 続きを読むSandwiches de Miga – Pappo’s Blues / パッポズ・ブルース 和訳
「Tostaky」は「todo está aquí (すべてはここにある)」の略で、メキシコの革命家であるエミリアーノ・サパタが使ったスローガンのひとつ。メキシコのスペイン植民地時代と密接に関係する言葉だ。 … 続きを読むTostaky – Noir Désir / ノワール・デジール 和訳
「自由はどこにあるのか」と題されたこの曲がリリースされたのは1971年。アルゼンチン革命が起きてから軍事政権が実権を掌握し、抗議デモが盛んに行われていた時代である。 … 続きを読むAdonde Está la Libertad – Pappo’s Blues / パッポズ・ブルース 和訳
見た目重視の社会において、見た目がどうであろうが彼自身の内面は変わらないこと、社会の風潮に流されないことを歌っている。パッポによるアルゼンチン・ロックの名曲である。 … 続きを読むSucio y Desprolijo – Pappo’s Blues / パッポズ・ブルース 和訳