Du Hast – Rammstein / ラムシュタイン 和訳

Du HastRammstein / ラムシュタイン の和訳。結婚式の誓いで「断る!」と言いのけてしまうとんでもない曲だが、「du hast mich」だけでパートナーへの愛憎を表していたりと言葉遊びが巧みな名曲である。MVは映画『レザボア・ドッグス』へのオマージュ。

MV

Du Hast – Rammstein 和訳

オリジナル🔗Genius

[Strophe]

お前は、お前のものである、俺に対して
お前は、お前のものである、俺に対して
お前は、お前のものである、俺に対して
お前は、お前のものである、俺に対して

[Pre-Refrain]

お前は、お前のものである、俺に対して
俺に対して答えを迫った 答えを迫った
答えを迫った 俺は何も言わなかった

[Refrain]

あなたは その命が尽きるまで
彼女に永遠の忠誠を誓いますか?
(はい) いいえ!
(はい) いいえ!

あなたは その命が尽きるまで
彼女に永遠の忠誠を誓いますか?
(はい) いいえ!
(はい) いいえ!

[Strophe]

お前は、お前のものである、俺に対して
お前は、お前のものである、俺に対して

[Pre-Refrain]

お前は、お前のものである、俺に対して
俺に対して答えを迫った 答えを迫った
答えを迫った 俺は何も言わなかった

[Refrain]

あなたは その命が尽きるまで
彼女に永遠の忠誠を誓いますか?
(はい) いいえ!
(はい) いいえ!

あなたは その膣が力尽きるまで
病める日も 彼女を愛しますか?
(はい) いいえ!
(はい) いいえ!

あなたは その命が尽きるまで
彼女に永遠の忠誠を誓いますか?
(はい) いいえ!
(はい) いいえ!

注釈 / 解説

「du hast」 と 「du hasst」

hast / haben」は英語の「have」とほぼ同義で、「du hast」と言えば「君は~を持つ」ということになる。しかし聞いているだけだと「du hasst (君は~を嫌う)」と発音が同じであるため、「du hast mich (君は俺を持っている = 俺は君のもの)」にも聞こえるし「du hasst mich (君は俺を嫌っている)」にも聞こえてしまう。

しかし次の「du hast mich gefragt (君は俺に尋ねる)」と言ったところで、これが「hasst」ではなく「hast」と言っていたことが分かる。この場合の「hast」は現在完了形を作るもので、結局先に挙げたどちらの意味でもなかったのである。

「bis der Tod euch scheidet」と「bis zum Tod der Scheide」

コーラスを聞くとまた解釈が変わってくる。「Willst du bis der Tod euch scheidet / Treu ihr sein für alle Tage? (死がふたりを分かつまで、あなたは彼女に永遠の忠誠を誓いますか?)」は、神父が述べる結婚式の誓いの言葉。これに対しての答えが「Nein (やだ!)」。これはなぜかと考えたときに、結局「du hasst mich (君は俺を嫌っている)」と言ったんじゃないかと思えてくる。

さらには最後の方で「bis der Tod euch scheidet (死がふたりを分かつまで)」の部分が「bis zum Tod der Schide (膣の死まで)」にサラっと変えられている。しかもその続きが「Sie lieben auch in schlechten Tagen? (病める日も彼女を愛しますか?)」となっている。「in schlechten Tagen」は「悪い日、ツイてない日」のことで、月経期間をこう言ったりすることもある。ということで実は「生理中でも彼女を抱きますか?ー嫌だ!」と言っているようにも聞こえるのである。