Armee der Tristen – Rammstein / ラムシュタイン 和訳

Armee der Tristen – Rammstein / ラムシュタイン の和訳。タイトルは「悲しみの軍隊」という意味。悲しみを結束の核として団結する軍隊の行進曲で、「Links 2 3 4」や労働運動の曲「Einheitsfrontlied」を彷彿とさせる。

MV

Armee der Tristen – Rammstein 和訳

オリジナル🔗Genius

[Strophe 1]

俺と同じように お前は悲しみに暮れているのか?
お前の顔に 涙は流れているのか?
俺たちについて 列に並べ
一緒に 悲しもうじゃないか

[Bridge]

( ついて来い )
( ついて来い )

[Strophe 2]

なぜお前は まだ端で突っ立ってるんだ?
俺のバンドとともに 列に並べ
悲しみの中で 行進するなら
何も お前に危害が及ぶことはない

[Refrain]

手と手を繋げば もう孤独にはならない
手と手を繋げば もう振り返ることはない
行こう 結束を固めようじゃないか
幸運に反対して 足並み揃えて行進しよう

[Post-Refrain]

( ついて来い ) 列に並べ*1
( ついて来い ) 足並み揃えて*2
( ついて来い ) 列に並べ
足並み揃えて ついて来い

[Strophe 3]

落胆 沈痛 幻滅
俺たちはともに 絶望するべきだろう
心は折れて 意気消沈する
悲観的で 悪魔的
萎れたバラの上に作られる
絶望の党
入党しろ お前も入れ
誰でもなれる 入るんだ!

[Refrain]

手と手を繋げば もう孤独にはならない
手と手を繋げば もう振り返ることはない
行こう 結束を固めようじゃないか
幸運に反対して 同じ歩幅で行進しよう

[Post-Refrain]

( ついて来い ) 列に並べ
( ついて来い ) 足並み揃えて
( ついて来い ) 列に並べ
足並み揃えて ついて来い

注釈

*1 「Reih dich ein」というフレーズは、「Links 2 3 4」でも引用されている労働運動の曲「Einheitsfrontlied」からの引用だと思われる。ここでは行進を意識して「列に並べ」と訳しているが、労働者らがグループとして結束することを表している。

*2 「Gleichschritt」は足並み揃えて行進するステップのこと。英語では「ロックステップ」という。