Zeit – Rammstein / ラムシュタイン 和訳

ZeitRammstein / ラムシュタイン の和訳。最も美しい時間は一瞬で過ぎ去る。避けられない死、「時間」の儚さがテーマとなっているこの曲は、8枚目のアルバム「Zeit」のリードシングルである。

MV

Zeit – Rammstein 和訳

オリジナル🔗Genius

[Intro]

そうあるべきもの そうでないもの
俺たちは目にする 盲目でありながらも
俺たちは影を落とす 光もない場所に

[Strophe 1]

俺たちの後に 前が生まれる
若さは苦難に変わっていく*1
俺たちは死に続けるんだ 俺たちが生き抜くまで
死を迎えるまで 俺たちは生きたまま死ぬ
終わりに向かって漂流して
休むことなく 前進するだけだ
岸に流れる無限の波は
時間の流れにつかまっている

[Refrain]

もう動かないでくれ
時間よ
ずっとこのまま進むべきなんだ

[Strophe 2]

温かい体は すぐに冷たくなる
未来を呼び寄せることなどできない
留まることを許容するな
創造して すぐに破壊しろ
お前の腕に 俺は抱かれる
これが永遠に続くだろうか
時間は慈悲など知らない
その瞬間は すでに終わっているのだから

[Refrain]

時間よ
もう動かないでくれ
時間よ
ずっとこのまま進むべきなんだ
時間よ
それは美しい
誰もが知っている
完璧な瞬間を

[Refrain]

時間よ
もう動かないでくれ

[Strophe 3]

俺たちの時間が来たとき 俺たちは去るべきだ
最も美しい時間に止まってくれ 時計が止まれば*2
その瞬間は完璧なんだ しかし時間は動き続ける
瞬間よ、止まってくれ まだ準備ができていない*3

[Refrain]

時間よ
もう動かないでくれ
時間よ
ずっとこのまま進むべきなんだ
時間よ
それはとても美しい
誰もが知っている
完璧な瞬間を

注釈

*1 「aus der Not eine Tugend machen」という慣用句の捩り。直訳すると「必要 (Not) に迫られて行ったことを美徳 (Tugend) に変える」つまりは「困難を糧にする」という意味だが、ここでは「Tugend」が「Jugend (若さ)」に変わり、さらには「aus der Not」ではなく「aus der Jugend」に入れ替わっている。

*2 「Man soll aufhören, wenn es am schönsten ist (最も美しい時に止めなさい)」という諺より。

*3 ゲーテの戯曲『ファウスト』には「Werd’ ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! du bist so schön! (私はその瞬間に向かって言う。時よ止まれ!お前は美しい)」という有名な言葉がある。「Augenblick, verweile doch, ich bin noch nicht bereit」の部分はこの引用。