Mea Culpa (Ah! Ça ira!) – Gojira / ゴジラ 和訳
Mea Culpa (Ah! Ça ira!) – Gojira の和訳。2024年パリオリンピックの開会式で演奏された、メタルバージョンのフランス革命歌「サ・イラ」。ソプラノ歌手のマリー
音楽好きのための外国語辞書
Mea Culpa (Ah! Ça ira!) – Gojira の和訳。2024年パリオリンピックの開会式で演奏された、メタルバージョンのフランス革命歌「サ・イラ」。ソプラノ歌手のマリー
7枚目のアルバム「Les Chants de l’Aurore」からの曲。曲名は守護石である「アメシスト」の意味で、「Flamme jumelle」と同じくこの世を離れた大切な相手との繋がりを歌っているようだ。 … 続きを読むAméthyste – Alcest / アルセスト 和訳
「Les Chants de l’Aurore」からのセカンドシングル。曲名は「ツインフレーム (一つの魂を共有する相手)」の意味で、その相手を亡くした喪失感と、この別れが一時的なものであり、魂は来世でも繋がっているという考えが綴られている。 … 続きを読むFlamme Jumelle – Alcest / アルセスト 和訳
フレンチエレクトロの名盤「Moon Safari」に収録されている彼らのデビューシングル。「セクシー・ボーイ」は当時タブー視されていた男性のセクシャリティに関する曲であり、男性同士でも格好良く見られたいという願望を歌っている。 … 続きを読むSexy Boy – Air / エール 和訳
7枚目のアルバムとなる「Les Chants de l’Aurore」からのリードシングル。コルシカ島への旅で目にした情景をヒントに、現実世界から離れ、神話上の鳥の群れに加わるという空想を描いている。 … 続きを読むL’Envol – Alcest / アルセスト 和訳
デビューアルバム「i’ve seen a way」からのシングル。ヴォーカルのヴァランティーヌが母国語のフランス語で、世界情勢に対する不満を辛辣に歌うノイズロック。 … 続きを読むPinking Shears – Mandy, Indiana / マンディ, インディアナ 和訳
この歌詞はフランスの詩人ポール=ジャン・トゥーレの『Les Contrerimes』の一節が使われている。この曲が収録されている「Écailles de lune」は、夜の海の前で感じた魅力と恐怖にインスピレーションを受けたという。 … 続きを読むSur l’océan couleur de fer – Alcest / アルセスト 和訳
フランスのエレクトロニックデュオによるシンセポップ。あらゆる場所に刻み込んだ大切な思い出も、次第に薄れていくという時間の経過をテーマにした曲。 … 続きを読むPlage isolée – Polo & Pan / ポロ & パン 和訳
追悼曲としてよく知られている讃美歌『主よ御許に近づかん (Plus près de toi, mon Dieu)』に着想を得た曲。ここでは会うことのできない、大切な人々へと近づく旅路が描かれている。 … 続きを読むPlus Près De Toi – Amenra / アメンラー 和訳
「バネの女」というこの曲では、特に音楽の「反復」をテーマにしている。絶え間なく繰り返されるリズムにリスナーは閉じ込められ、その単調なサイクルからの解放を望むようになる。 … 続きを読むLa Femme ressort – La Femme / ラ・ファム 和訳