OK – Rammstein / ラムシュタイン 和訳

OK – Rammstein / ラムシュタイン の和訳。タイトルは「Ohne Kondom (コンドームなし)」の略。これをカトリックの合唱団に歌わせることで、カトリック教義である「コンドームの使用禁止」を揶揄している。

MV

OK – Rammstein 和訳

オリジナル🔗Genius

[Intro]

コンドームなしで
コンドームなしで
コンドームなしで
コンドームなしで

[Strophe 1]

お前の肌を突き刺したい*1
愛し合う者たちは 舐め合うものだ*2
どうなるかは分からない 抗うのは難しいから
腰を据えよう*3
理解はできる 理性はない
俺はお前の手の中にいるから

[Refrain]

コンドームなしで
コンドームなしで
コンドームなしで
コンドームなしで

[Strophe 2]

レッドライトへ導かれたんだ*4
俺を落ち込ませてくれ*5
なるべくしてなった高いバー*6
そんなに目を細めて見なくていい
愛してる それを許してくれるなら
釘付けにしてあげよう

[Refrain]

コンドームなしで
コンドームなしで
コンドームなしで
コンドームなしで

[Strophe 3]

埋めないといけない孔だらけ
理性はない 理解はできる
その代償は 絶え間ない雫*7
これからどうなるかは 分からない

[Refrain]

コンドームなしで
コンドームなしで
コンドームなしで
コンドームなしで

注釈

*1 「nicht in jemandes Haut stecken wollen / mögen」は「(不幸な状況などを目の当たりにして)相手の立場に立ちたくない」という意味の慣用句である。ここでは「In jemandes Haut stecken」という肯定文になっているので「相手の立場に立ちたい」になるが、文字通りには「相手の肌に突き刺したい」となる。

*2 「was sich liebt, das neckt sich (愛する者同士は、諍い合うものだ)」の言葉遊び。「neckt (からかう)」と「leckt (舐める)」は発音が似ている。

*3 「sich dahinterklemmen」は「~に専念する」というフレーズだが、文字通りには「後ろから締め付ける」。

*4 「jemanden hinters Licht führen」は「人を欺く」というフレーズで、文字通りには「ライトのない場所に連れて行く」。ここではライトが「レッドライト=売春地区」になっている。

*5 「jemanden im Stich lassen」は「落ち込ませる」の意味だが、「Stich」には「貫通」の意味があるので「何度も突かせてくれ」の方が本意。

*6 「Latte」は「(走り高跳びなどの)バー」の意味に加えて「勃起」の意味もある。

*7 典型的な淋病の症状。コンドームをつけなかったことへの代償である。