Yü-gung (Fütter mein ego) – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳
精神分裂した人間 (「半分人間」)が覚醒剤でそのエゴを肥やし、一過性の自信を漲らせている曲。しかし内容は支離滅裂。 … 続きを読むYü-gung (Fütter mein ego) – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳
音楽好きのための外国語辞書
精神分裂した人間 (「半分人間」)が覚醒剤でそのエゴを肥やし、一過性の自信を漲らせている曲。しかし内容は支離滅裂。 … 続きを読むYü-gung (Fütter mein ego) – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳
「ナゴルノ・カラバフは天国のように美しい」と本で読んだことから、その美しい想像を膨らませた曲である。一方で、戦争が絶えない現実も覗かせている。 … 続きを読むNagorny Karabach – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳
「嘘の家」の各フロアでは、それぞれ嘘をつく人たちが住んでいる。上に行けば行くほど嘘の罪は重く、家主である神はその責任を取ることになる。 … 続きを読むHaus der Lüge – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳
ピンク・シガレットは、口紅の汚れがついた煙草、またはホルムアルデヒドなどの毒素がついた煙草の意味。ここに書かれているのは、裏切りをした恋人に対して、後悔の念を植え付けるための遺書の言葉だろう。 … 続きを読むPink Cigarette – Mr. Bungle / ミスター・バングル 和訳
赤、金、黒はドイツ国旗の色で、自由と統一を象徴する。しかしどれだけ良く見せようとしても、現実の姿は理想のそれとは違う。 … 続きを読むSabrina – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳
タイトルは「お金」の意味だが、ビートルズの「愛こそはすべて」や有名なスローガンである「戦争をしないで恋をしよう」が引用されていることから分かるように、反戦を訴えた曲である。 … 続きを読むGeld – La Düsseldorf / ラ・デュッセルドルフ 和訳
ステラ・マリスとは聖母マリアのこと。導きの星であるマリアは、夢の中で互いを探し続ける恋人たちの希望の象徴であり、幻想である。 … 続きを読むStella Maris – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳
「蝶々の笑い声が聞こえる人は、雲の味を知っている」が、もはや格言化している有名な曲。この歌詞を書いたのは、「ロックバルーンは99」の作詞でも有名なカルロ・カーゲスである。 … 続きを読むWer Schmetterlinge lachen hört – Novalis / ノヴァリス 和訳
「Dachau」はダッハウ強制収容所のこと。ホロコーストの悲劇と第三次世界大戦への恐怖が綴られた曲である。 … 続きを読むDachau Blues – Captain Beefheart & His Magic Band / キャプテン・ビーフハート&ヒズ・マジック・バンド 和訳
彼女の影響で上流階級の考えに染まってしまったアイザックは、サングラスをかけることで自分の本来の姿を隠して虚勢を張ることができる。 … 続きを読むSunglasses – Black Country, New Road / ブラック・カントリー・ニュー・ロード 和訳