Kinderlied – Knorkator / クノーカートー 和訳
ミュージシャンとして大成しなかったパパたちが、成功を掴み取ろうとボーカルを子どもに丸投げする「子どもの歌」。実際に歌っているのはアルフの息子で、今ではすっかり成長して自分のバンドを組んで活動しているようだ。 … 続きを読むKinderlied – Knorkator / クノーカートー 和訳
音楽好きのための外国語辞書
ミュージシャンとして大成しなかったパパたちが、成功を掴み取ろうとボーカルを子どもに丸投げする「子どもの歌」。実際に歌っているのはアルフの息子で、今ではすっかり成長して自分のバンドを組んで活動しているようだ。 … 続きを読むKinderlied – Knorkator / クノーカートー 和訳
ストリートミュージシャンだったテックス・ブラスケットをフロントマンに据えてからの初シングル。テックスによる、ホームレス時代のリアルな暮らしぶりが綴られた曲となっている。 … 続きを読むKomm schon klar – Slime / スライム 和訳
古い諺のように「愛しているなら手放せ」という意味のタイトル。ただ、どうやらMVは「沈没する船からネズミが去る」という慣用句に基づいているらしく、これは「原因を作った張本人が一目散に逃げる」という意味。 … 続きを読むLass Sie Gehn – Seeed / シード 和訳
「嘘の家」の各フロアでは、それぞれ嘘をつく人たちが住んでいる。上に行けば行くほど嘘の罪は重く、家主である神はその責任を取ることになる。 … 続きを読むHaus der Lüge – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳
もともとは第二次世界大戦で壊滅した故郷ベルリンのことを歌ったブリー・ブランの曲。この「スーツケース」はナチスから逃れようとする人々の象徴だと考えられる。 … 続きを読むIch hab’ noch einen Koffer in Berlin – Marlene Dietrich / マレーネ・ディートリヒ 和訳
さまざまなバージョンが存在する「コカイン・ブルース」のドイツ語版。これはレヴァランド・ゲイリー・デイヴィスの曲を基にしているようだが、曲調は明るく、歌詞はもっと悲惨にアレンジされている。 … 続きを読むKokain – Hannes Wader / ハネス・ヴァーダー 和訳
西ドイツのインディーバンドとしては驚異的な売上を記録したアプヴェルツの代表曲。この曲では冷戦の恐怖に加え、ドイツ赤軍など極左組織のテロ行為により、監視社会化したドイツを歌っている。 … 続きを読むComputerstaat – Abwärts / アプヴェルツ 和訳
もともとフロー&エディの頃から演奏されていた曲で、#1がインスト、#2にはボーカルが入っている。歌詞はドイツ語と英語が混じり、「Stick It Out」よりはクリーンな内容となっている。 … 続きを読むSofa No. 2 – Frank Zappa / フランク・ザッパ 和訳
2008年の「Stadtaffe」以来、実に14年振りのニューシングル。パンデミックやウクライナ侵攻など暗いニュースが続く時代に、明るいピンクの未来を見る。 … 続きを読むZukunft Pink – Peter Fox / ペーター・フォックス (feat. Inéz) 和訳
ウームフ!の元フロントマンであるデロ・ゴイをフィーチャーした曲。ここで彼らが反対するのは、歴史的に帝政や独裁政権を敷いてきたドイツ政治である。 … 続きを読むDagegen – Eisbrecher / アイスブレーカー 和訳