Lass Sie Gehn – Seeed / シード 和訳

Lass Sie Gehn – Seeed / シード 和訳。古い諺のように「愛しているなら手放せ」という意味のタイトル。ただ、どうやらMVは「沈没する船からネズミが去る (die Ratten verlassen das sinkende Schiff)」という慣用句に基づいているらしく、これは「原因を作った張本人が一目散に逃げる」という意味。

MV

Lass Sie Gehn – Seeed 和訳

オリジナル🔗Genius

彼女を手放せ、手放せ、手放せ
そして、ほとぼりが冷めた頃には
世界はまた輝くさ、明るく、大きく
そして君は、それで良かったと思えるさ
だから彼女を手放せ、手放せ、手放せ
そして、ほとぼりが冷めた頃には
君の心から彼女はいなくなる
だから彼女を、ただ手放せばいいのさ

君は沈むボートだ、まだ泳ごうとしているが
もうパラシュートを開く時間だ、バカなマネはするな
もう一度愛を追いかけると、ほろ苦い夜が訪れるだけだから
写真も手紙も燃やして、出て行くんだ
バイバイを言って、手を振ってあげて
別の女の子に近づくか、金を作るかして
気を逸らすために、夜の街に繰り出せ
その心には亀裂がある、だから目覚めると
バーにいて、そこにコカインがあったり
クルボアジェのボトルとグラスがあったり
しばらくは毎日心が痛むだろう
疑問が君を苦しめるだろうが、それはどうでもいい

彼女を手放せ、手放せ、手放せ
そして、ほとぼりが冷めた頃には
世界はまた輝くさ、明るく、大きく
そして君は、それで良かったと思えるさ
だから彼女を手放せ、手放せ、手放せ
そして、ほとぼりが冷めた頃には
君の心から彼女はいなくなる
だから彼女を、ただ手放せばいいのさ

他の人たちは裸でベッドに横になる時
君たちがやるのはセックスじゃなく大喧嘩
近所の半分くらいの人が起こされるくらいで
この通りに住む全員に、彼女が君を嫌ってることはバレてる
君が得意なのは、罵ること
彼女の得意技は、君の大切なものを投げつけること
これだけは、全員の意見が一致してるよ
君たち二人は、全く噛み合ってない
彼女が部屋に入れば、君は平静を装うし
悲しい時も、大きく笑おうとする
彼女を取り戻したいんだろ (なんだと?)
頭がおかしいのか? 彼女を手放せ、手放せ

彼女を手放せ、手放せ、手放せ
そして、ほとぼりが冷めた頃には
世界はまた輝くさ、明るく、大きく
そして君は、それで良かったと思えるさ
だから彼女を手放せ、手放せ、手放せ
そして、ほとぼりが冷めた頃には
君の心から彼女はいなくなる
だから彼女を、ただ手放せばいいのさ