EUROPA – Die Nerven / ディー・ナーフェン 和訳
パンデミック然り、難民問題然り、多くの不安を抱えるヨーロッパ。それに輪をかけるウクライナ侵攻。5作目にしてセルフタイトルである「DIE NERVEN」のオープニング曲は、そんなヨーロッパ情勢を憂いている。 … 続きを読むEUROPA – Die Nerven / ディー・ナーフェン 和訳
音楽好きのための外国語辞書
パンデミック然り、難民問題然り、多くの不安を抱えるヨーロッパ。それに輪をかけるウクライナ侵攻。5作目にしてセルフタイトルである「DIE NERVEN」のオープニング曲は、そんなヨーロッパ情勢を憂いている。 … 続きを読むEUROPA – Die Nerven / ディー・ナーフェン 和訳
タイトルはグリム童話の『しらゆき べにばら (Schneeweißchen und Rosenrot)』から、そしてストーリーはゲーテの『野ばら(Heidenröslein)』がベースとなっている。 … 続きを読むRosenrot – Rammstein / ラムシュタイン 和訳
地球の資源を食い尽くして「ゴメンね!」と次世代の子どもたちに言い放つ、冷酷無慈悲な曲である。しかしながら誇張はあれど、真理はついている。 … 続きを読むTut uns leid – Knorkator / クノーカートー 和訳
「Mann Beisst Hund」はカリム (Karim)、ヤシャ (Yasha)、マリク (Malik) という3人のキャラクターを通して展開されるコンセプトアルバム。この曲はマリクの視点で、彼の人物像が描写されている。 … 続きを読むMalik – OG Keemo / OGキーモ 和訳
タイトルは「お前の責任」という意味。「現状に不満があるなら、保守的な考えを捨てて自分で行動しろ」という政治的なメッセージが込められた曲。 … 続きを読むDeine Schuld – Die Ärzte / ディ・エルツテ 和訳
ロマンチックな言葉が並ぶラブソングのような雰囲気だが、所々に不気味さがある。その理由は、未成年の未熟さにつけ込むペドフィリア視点で書かれているから。 … 続きを読むWem du’s heute kannst besorgen – Faber / ファーバー 和訳
セカンドアルバム「Vergifte dich」のタイトルトラック。「毒を盛る」というタイトルは、不安と対峙するために、ドラッグに頼らざるを得ない精神状態を意味している。 … 続きを読むVergifte dich – Isolation Berlin / アイソレーション・ベルリン 和訳
マリリン・マンソンの「ビューティフル・ピープル (Beautiful People)」をベースに作られた曲。タイトルも「ブーデ・フォル・ピープル (人でいっぱいの会場)」という原曲の捩りになっている。 … 続きを読むBude Voll People – Deichkind / ダイヒキント 和訳
ネーナの「Irgendwie, irgendwo, irgendwann」のパロディで、トルコのエルドアン大統領を風刺した曲。動画公開後にトルコ政府が動画の削除を要求し、外交問題にまで発展した超問題作。 … 続きを読むErdowie, Erdowo, Erdoğan – extra 3 / エクストラ・ドライ 和訳
英語版の「Anyplace, Anywhere, Anytime」でも知られる、ネーナの代表曲のひとつ。ベルリンの壁によって無人地帯化してしまったポツダム広場が舞台になっている。 … 続きを読むIrgendwie, irgendwo, irgendwann – NENA / ネーナ 和訳