Blue Thunder – Galaxie 500 / ギャラクシー500 和訳
曲名の「青い雷」は、ディーンが乗っていた1975年式ダッジ・ダートのパワステ音のこと。歌詞はザ・モダン・ラヴァーズ「ロードランナー」の影響を受けているようだ。 … 続きを読むBlue Thunder – Galaxie 500 / ギャラクシー500 和訳
音楽好きのための外国語辞書
曲名の「青い雷」は、ディーンが乗っていた1975年式ダッジ・ダートのパワステ音のこと。歌詞はザ・モダン・ラヴァーズ「ロードランナー」の影響を受けているようだ。 … 続きを読むBlue Thunder – Galaxie 500 / ギャラクシー500 和訳
タイトルは無神論者として知られる作家チャールズ・ブコウスキーから取られている。ブコウスキーのように神の教えの矛盾に辟易しつつも、彼と同じ惨めで堕落した人生を歩むことが本当に良いのかを自問している。 … 続きを読むBukowski – Modest Mouse / モデスト・マウス 和訳
タイトルはおそらくジーモン・ヴィーゼンタール著『ひまわり』から取られている。集団墓地に入る運命にあった彼は、ひまわりの墓標で自分の存在を残せる人々に羨望していたからだ。 … 続きを読むSunflower – Low / ロウ 和訳
アルバムタイトルの「マジック・ウィップ」はアイスクリームや院内幹事など複数の意味を持つが、ここでは中国の花火ブランドを指す。香港の観光地へのレファレンスを交えつつ、人恋しさを歌った感傷的な曲。 … 続きを読むGhost Ship – Blur / ブラー 和訳
スマッシング・パンプキンズのビリー・コーガンをフィーチャーしたハードロック曲。既成概念にとらわれない生き方への探求が綴られている。 … 続きを読むTake Shape – Code Orange / コード・オレンジ (feat. ビリー・コーガン) 和訳
タイトルは主に金融業界で使われる用語で「(目標を達成するための)リスク」の意味。この曲では本心を伝えるかどうかの駆け引きを表している。 … 続きを読むskin in the game – Slowdive / スロウダイヴ 和訳
この曲の「神話」とは、自分自身が創り上げる幻想のことだろう。それに名前を付けることで、自分の曖昧な感情の意味を探っているように思える。 … 続きを読むMyth – Beach House / ビーチ・ハウス 和訳
クリスに良性の脳腫瘍があったことからその「ランプ(腫瘍)」と、スワンプ(沼地)から現れる女性のイメージを掛け合わせ、想像の世界を作り出している。 … 続きを読むLump – The Presidents of the United States of America / ザ・プレジデンツ・オブ・ザ・ユナイテッド・ステイツ・オブ・アメリカ 和訳
複雑な歴史を持つベルリンの町。メランコリーと皮肉を交えながら、ベルリンでの暮らしぶりが綴られている。 … 続きを読むWenn es dunkel und kalt wird in Berlin – Element Of Crime / エレメント・オブ・クライム 和訳
タイトルは、とある夜にギタリストのジョーダンが出会った女性の名前。バーで運命的な出会いをしても、酒を交わして一夜を明かすだけで、二度と会わない人のこと。 … 続きを読むrenee – SALES / セールス 和訳