People Are Good – Depeche Mode / デペッシュ・モード 和訳

2023年のアルバム「Memento Mori」からの曲で、リッチ・ホール監督によるMVとともにリミックスバージョンが新たにリリースされている。この曲は「人間は善であるか」という「People Are People」と似たテーマを扱っている。 … 続きを読むPeople Are Good – Depeche Mode / デペッシュ・モード 和訳

Hold Me Up (Thank You) – Khruangbin / クルアンビン 和訳

アルバム「A LA SALA」はスペイン語で「部屋へ」の意味。これはローラが家族をリビングへ呼び集める時に使っていた言葉で、今回のアルバムで3人を原点へと集結させる意味で使われている。 … 続きを読むHold Me Up (Thank You) – Khruangbin / クルアンビン 和訳

Fishbrain – Mount Kimbie / マウント・キンビー 和訳

「フィッシュブレイン」は記憶力や注意力の低い人を意味する言葉で、ここでは内面的な葛藤を抱える人間を表しているようだ。MVは「Blue Train Lines」を担当したテーゲン・ウィリアムズが監督を務めている。 … 続きを読むFishbrain – Mount Kimbie / マウント・キンビー 和訳

Mary Boone – Vampire Weekend / ヴァンパイア・ウィークエンド 和訳

タイトルのメアリー・ブーンは、ジュリアン・シュナーベルやデヴィッド・サーレなどを見出した著名な美術商だが、2019年に脱税で有罪判決を受けた。 … 続きを読むMary Boone – Vampire Weekend / ヴァンパイア・ウィークエンド 和訳

No Angel – Puscifer / プシファー 和訳

「Sessanta E.P.P.P.」はメイナードの60歳の誕生日を祝って名付けられたEPで、ア・パーフェクト・サークル、プシファー、プライマスの曲がそれぞれ収録されている。プシファーのこの曲は、罪を背負った人間に対して救いの天使がいないことを表している。 … 続きを読むNo Angel – Puscifer / プシファー 和訳

The Seasons Reverse – Gastr del Sol / ガスター・デル・ソル 和訳

98年のアルバム「Comoufleur」のオープナーで、季節の移り変わりを歌った彼らの代表曲。26年ぶりのアルバムとなる「We Have Dozens of Titles」には、この曲のライブバージョンが収録されている。 … 続きを読むThe Seasons Reverse – Gastr del Sol / ガスター・デル・ソル 和訳

Goldy – EELS / イールズ 和訳

「EELS TIME!」からのセカンドシングル。この曲はオール・アメリカン・リジェクツのタイソン・リッターとの共作で、Eの愛犬バンディが「ゴールディ」という名前の金魚になった姿を想像して書かれているという。 … 続きを読むGoldy – EELS / イールズ 和訳

Flea – St. Vincent / セイント・ヴィンセント 和訳

「All Born Screaming」からのシングル。「Broken Man」に続いてデイヴ・グロールをドラマーとしてフィーチャーした曲。この曲では、寄生虫である「ノミ」のように消費的な欲望を歌っている。 … 続きを読むFlea – St. Vincent / セイント・ヴィンセント 和訳

Everyone Out – DIIV / ダイヴ 和訳

アルバム「Frog In Boiling Water」からのシングル。この歌詞は希望にも皮肉にも取れるもので、社会からの完全な離脱を願っているようにも、社会の崩壊を加速させようと願っているようにも、または全く別の意味を持つようにも捉えられる。 … 続きを読むEveryone Out – DIIV / ダイヴ 和訳