Good Morning, Captain – Slint / スリント 和訳
無実だった少年の頃の自分と別れを告げる船長の物語。『老水夫行』から着想を得ている。文字通り精神を追い込んで作られた傑作。 … 続きを読むGood Morning, Captain – Slint / スリント 和訳
音楽好きのための外国語辞書
無実だった少年の頃の自分と別れを告げる船長の物語。『老水夫行』から着想を得ている。文字通り精神を追い込んで作られた傑作。 … 続きを読むGood Morning, Captain – Slint / スリント 和訳
精神分裂した人間 (「半分人間」)が覚醒剤でそのエゴを肥やし、一過性の自信を漲らせている曲。しかし内容は支離滅裂。 … 続きを読むYü-gung (Fütter mein ego) – Einstürzende Neubauten / アインシュテュルツェンデ・ノイバウテン 和訳
「タグボート」は、ヴェルヴェット・アンダーグラウンドのスターリング・モリソンについて書かれた曲だと言われている。モリソンはヴェルヴェッツ脱退後にヒューストン・タグボートの船長となった。 … 続きを読むTugboat – Galaxie 500 / ギャラクシー500 和訳
もともと「FUBAR (ぶっ壊れを意味する軍事用語)」と名付ける予定だったアルバムのタイトルトラック。新タイトルは重い荷物を一斉に持ち上げる時の掛け声なので、前向きな変更となっている。 … 続きを読むHau Ruck – KMFDM 和訳
「マッチ棒男」とはイングランドを代表する画家L.S.ラウリーの絵画に現れる人々のこと。絵の中の男にですら不安を抱かせてしまう、浮気性の彼女のことを歌っている。 … 続きを読むPictures of Matchstick Men – Status Quo / ステイタス・クォー 和訳
アルバムタイトルの「UGLY」は「U Gotta Love Yourself (自分を愛せ)」の意味。このオープナーは始めこそ自己愛の言葉を言い聞かせるが、パニック発作のように性依存と薬物依存に苦しむ様子が再現される。 … 続きを読むYum – slowthai / スロウタイ 和訳
第二次世界大戦で爆撃されたイーストロンドンの地域は俗に「debris (瓦礫)」と呼ばれ、毎週日曜日にはそこで蚤の市が開かれた。この曲ではガラクタのような商品を何時間も眺めていたという、ロニーの父との思い出を振り返っている。 … 続きを読むDebris – Faces / フェイセズ 和訳
ドラマミンは酔い止めの薬だが、乱用するとせん妄を引き起こすデリリアントになる。ここでドラマミンを飲む理由は、長旅での車酔いを鎮めるためとも、彼女との破綻した関係を忘れるためとも捉えられる。 … 続きを読むDramamine – Modest Mouse / モデスト・マウス 和訳
執拗に私生活を書き立てるメディア、そしてヘロイン中毒との孤独な戦いが要約された曲。このMTVアンプラグドでのライブから3ヶ月後にレインはODで倒れ、それ以降ステージに立つことはなかった。 … 続きを読むNutshell – Alice In Chains / アリス・イン・チェインズ 和訳
危機的状況にある世界からの脱出を夢見る曲。車や飛行機は逃亡の手段であり、技術の進歩であり、物質的豊かさである。それらを手に入れた姿を想像するも、ここで気づくのは同乗者がいないことなのだ。 … 続きを読むHe Thought of Cars – Blur / ブラー 和訳